Ken和日本朋友走在街上散步時,
友達:あ、本屋さん、発見!行ってみよう!
(啊,看到「本屋さん」了,我們去一下吧)
Ken:あれ?誰?
(咦?是誰?)
友達:本を売る店だよ!
(就是賣書的店家啦)
Ken:本屋?え?どうして「さん」をつけるの?
(書店?咦、為什麼要加「さん」呢?)
.
請問為什麼日本朋友在說「本屋(ほんや)」的時候,會加上「さん」,說成「本屋さん」呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天的問題是「本屋さん」這項說法~
相似的用法還有:
八百屋(やおや)さん
花屋(はなや)さん
文房具屋(ぶんぼうぐや)さん
電気屋(でんきや)さん
.
那麼,到底「本屋さん」是指「書店」、還是指「賣書的人」呢?
★「〜屋」:一般是指「商店」的具體店面
★「〜屋さん」:
.
原本是指「該商店的經營者、老闆」,後來轉而用來稱呼「商店」本身,
例:
「本屋さん」:「書店老闆」→「書店」
「花屋さん」:「花店老闆」→「花店」
「文房具屋さん」:「文具店老闆」→「文具店」
「電気屋さん」:「電器行老闆」→「電器行」
.
這是為什麼呢?
一般認為,如果直呼「~屋」的話,似乎有些唐突和冷淡,在後面加「さん」感覺會比較有禮(同時比較可愛),因此才會出現「書店」→「本屋さん」這樣的表現方式~
.
簡單來說,「~屋さん」這樣的說法,現在多用來稱呼「商店」本身,
如果要專指「商店老闆」的話,一般常會使用「オーナー、店主(てんしゅ)」這樣的說法喔~
(咦?是誰?)
友達:本を売る店だよ!
(就是賣書的店家啦)
Ken:本屋?え?どうして「さん」をつけるの?
(書店?咦、為什麼要加「さん」呢?)
.
請問為什麼日本朋友在說「本屋(ほんや)」的時候,會加上「さん」,說成「本屋さん」呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
今天的問題是「本屋さん」這項說法~
相似的用法還有:
八百屋(やおや)さん
花屋(はなや)さん
文房具屋(ぶんぼうぐや)さん
電気屋(でんきや)さん
.
那麼,到底「本屋さん」是指「書店」、還是指「賣書的人」呢?
★「〜屋」:一般是指「商店」的具體店面
★「〜屋さん」:
.
原本是指「該商店的經營者、老闆」,後來轉而用來稱呼「商店」本身,
例:
「本屋さん」:「書店老闆」→「書店」
「花屋さん」:「花店老闆」→「花店」
「文房具屋さん」:「文具店老闆」→「文具店」
「電気屋さん」:「電器行老闆」→「電器行」
.
這是為什麼呢?
一般認為,如果直呼「~屋」的話,似乎有些唐突和冷淡,在後面加「さん」感覺會比較有禮(同時比較可愛),因此才會出現「書店」→「本屋さん」這樣的表現方式~
.
簡單來說,「~屋さん」這樣的說法,現在多用來稱呼「商店」本身,
如果要專指「商店老闆」的話,一般常會使用「オーナー、店主(てんしゅ)」這樣的說法喔~
沒有留言:
張貼留言
留下你的想法